Apocalipse 16:16
A lermos no grego, a palavra Armagedon, que é a transliteração grega de uma palavra hebraica, sendo grafado como “Αρμαγεδων” (grego moderno) ou no Textus Receptus¹ como “αρμαγεδων”, com a letra alfa em minúsculo (α).
Estes pequenos detalhes serão importantes para entenderemos um pouco mais. Quando lemos o texto moderno, vemos que ele utiliza a palavra em maiúsculo, o que nos induz a entender um lugar chamado “Armagedom”. O autor do Novo Testamento não traduz para o grego como βουνο στο μαγεδων (que seria algo como “monte em Meguido”), mas preferiu manter o termo em hebraico, apenas o transcrevendo foneticamente – Ἁρ μαγεδών – har maguedo.
Note que na palavra Ἁρμαγεδών², a letra alfa inicial é iniciada por um sinal que parece uma crase (Ἁ), isto em grego é um auxiliar conhecido como “marca de respiração”, que irá dar um som parecido com o h (aspirado) fazendo a pronuncia tornar-se har-magedon, har em hebraico é justamente “monte”, assim em hebraico são dois termos, e no grego foi transformado um único, principalmente aos ouvidos de mais modernos, a exemplo similar disto é o nome de Judas Iscariotes, o nome é Judas homem de Kariot, mas na transcrição hebraico para grego tornou-se “iscariotes”, no hebraico: איש קריות (ish kariot), de igual forma são dois termos.
Por séculos aprendemos que haverá uma batalha num monte chamado Meguido (armagedon), ou num monte em Meguido, entretanto há um problema aqui: não existe montanha em Meguido, ali é um lugar plano, sem montanhas.
Após o termo har, monte, temos as consoantes μγδ (equivalentes a mgd), desta forma é que chegamos a Meguido. A chave está na consoante γ (gama) que deveria ser utilizada para gerar o som “gue”, porém não é a única opção que temos. Em Gênesis 10:19 temos o território dos cananeus, conforme escrito:
E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar (גררה), até Gaza (עזה), indo para Sodoma, Gomorra (עמרה), Admá e Zeboim, até Lasa.ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד לשעGênesis 10:19
Notem no texto hebraico, que para as palavras que em português lemos com o som de g (Gerar, Gaza e Gomorra), estas são escritas com duas letras distintas, o gimel (ג) e o ayin (ע), no hebraico moderno, a letra ayin não tem som, mas no hebraico antigo, a letra possuía dois sons guturais, assim o hebraico possui duas letras para soar como “gue”. Desta forma, a consoante grega gama (γ) poderia estar tentando representar o som de um gimel ou de um ayin, pois se lermos esta passagem de Gênesis numa tradução em grego veremos que ele utilizará a mesma letra para as duas consoantes em hebraico, porque o grego possui apenas uma letra para este som, similar a letra g em português.
Por fim, então se no lugar de μγδ (mgd) que seriam as letras equivalentes hebraicas para מגד, o texto se referisse a מעד, o que iríamos ter? Vamos para Isaías 40:
Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte.ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשב בהר מועד בירכתי צפוןIsaías 14:13
Har moed הר מועד – har, como já lemos acima significa monte e moed é uma das palavras para congregação (assembleia). O Har Maguido, ou Meguido não é o monte Meguido, mas o Monte da Congregação, é Jerusalém e desta forma não haverá uma luta em Meguido, mas em Jerusalém, pois este é um “monte cósmico”, o norte cósmico, o local da habitação do Senhor e também do Conselho Divino, desta forma o Armagedon está além de uma campanha militar, mas é uma guerra cósmica, do tudo ou nada, uma guerra no qual nos Manuscritos do Mar Morto se poderia encontrar a frase “é uma guerra entre deuses e homens“³.
A descrição “Monte da Congregação”, Har Magedon consegue capturar tudo isto, em duas palavras e numa frase.
1. Textus Receptus (Texto Recebido ou TR), é a denominação dada a uma série de textos do Novo Testamento em grego impressos do século XVI ao XIX, que serviu de base para diversas traduções da Bíblia, como a Bíblia de Lutero, a Bíblia Rei Tiago ou King James e para a maioria das traduções do Novo Testamento da Reforma Protestante, inclusive a tradução portuguesa por João Ferreira de Almeida. Fonte: https://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus
2. https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/76/160001/169999/ch/6bc88bbcde817fc4b720295b443dd292/
3. Heiser Michael Dr., Awakening – Theology & Ministry
Sê o primeiro