Tempos atrás fui perguntado pelo motivo no qual o Novo Testamento não mostra o nome Sagrado de Deus em diversas partes que lhes pareciam serem pertinentes, preferindo Elohim. Eu sabia a resposta, porém não possuía uma base consistente para responder, tendo me limitado a dizer algo como “foi uma decisão dos tradutores e mesmo da tradução que esteja utilizando, mas o Nome está lá, você poderia tentar ler no Grego e entenderia o que eu disse”.
Bem, trago aqui uma tradução adaptada da Bible Society In Israel, do artigo Peculiarities of Translating the New Testament into Hebrew, escrito por Ray Pritz. Extrai apenas os textos mais dedicados ao Nome Sagrado, propriamente dito iniciado por uma breve introdução. O texto completo encontra-se nos links.
O hebraico moderno
O hebraico vernacular ressuscitou em Israel cerca de cem anos atrás, principalmente pelos esforços de Eliezer Ben Yehuda. Enquanto o hebraico moderno usa o mesmo alfabeto (ou Alefbet) e vocabulário básico que o hebraico bíblico, é um híbrido do antigo e do novo.
Por um lado, por exemplo, um israelense diria muito naturalmente que alguém hesita em tomar uma decisão que ele poseah ‘al shte hase’ipim (pula em dois ramos), sem estar totalmente ciente de que está citando o profeta Elias. (1 Reis 18:21). Por outro lado, o hebraico moderno contém muitas palavras emprestadas ou adaptadas de idiomas europeus, por exemplo, telefon.
Um israelense com ensino médio é capaz de ler a maior parte da Bíblia (o “Velho Testamento”) no hebraico original com total entendimento. As crianças israelenses aprendem sua Alefbet na primeira série e, na segunda série, lêem todo o livro de Gênesis no hebraico original com alto grau de compreensão. Nas escolas religiosas judaicas de hoje, como na época de Jesus, os meninos aprendem a ler a Bíblia aos cinco anos, começando com o livro de Levítico.
Palavras de Jesus em hebraico
Quando os israelenses leem as palavras de Jesus em hebraico, geralmente têm uma vantagem sobre alguém que lê em outro idioma. Mesmo sendo a versão hebraica uma tradução, o texto grego do qual o hebraico é traduzido está cheio de hebraismos, que são inerentemente mais compreensíveis para quem fala hebraico.
Talvez eu possa ilustrar o que quero dizer com um exemplo. Em uma visita ao Japão, a viúva de John Steinbeck foi recebida por um admirador que lhe disse que amava os livros do marido, especialmente The Angry Raisins – As vinhas da ira. Uma pessoa que ouviu esse comentário e estava familiarizada com a literatura americana não teria dificuldade em restaurar o título adequado, The Grapes of Wrath. Seu sucesso teria sido devido ao conhecimento da formação literária e da linguagem do original.
Os hebraismos nos evangelhos gregos existem em parte porque pelo menos algumas das frases registradas de Jesus foram originalmente faladas em hebraico. Não importa em que idioma as biografias originais de Jesus foram escritas, as palavras de Jesus, quando as lemos em grego, são uma tradução. O grego preservou boa parte do sabor semítico original das palavras de Jesus e, em muitos casos, transmitiu representações palavra por palavra de expressões hebraicas que pouco fazem sentido no grego ou em qualquer outra língua não-semita. Quando traduzidos para o hebraico, esses idiomas fazem sentido e soam naturais para alguém cuja língua materna é o hebraico.
O Nome Divino no Novo Testamento Hebraico
Deus tem um nome pessoal: יהוה (YHVH). Como os nomes semíticos em geral, ele pretendia refletir algo do caráter do portador. YHVH está relacionado à raiz h-v-h, “ser”, e reflete a eternidade e a atemporalidade de Deus.
O nome do Deus de Israel continha poder e era usado com reverência. O terceiro mandamento disse que não era para ser “tomado em vão”, o que significava que as pessoas não deveriam jurar falsamente pelo nome de Deus. No entanto, esse mandamento veio a ser interpretado em seu sentido mais restrito e em algum momento entre a destruição do Primeiro Templo em 586 A.C. e no terceiro século D.C., as pessoas pararam de usar o nome ao falar.
Quando as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o grego (a chamada Septuaginta, ou LXX) no terceiro século A.C., o nome de Deus, às vezes chamado de tetragrammaton (Tetragrama), era frequentemente substituído pela palavra grega kurios, que significa “Senhor”. Isso causa uma leve complicação quando lemos, porque já existe uma palavra para senhor em hebraico, que às vezes é aplicada a Deus em sua forma singular, ‘Adon, ou como um plural com sufixo pronominal singular em primeira pessoa’, Adonai, Senhor , (literalmente, “meus senhores”). Assim, nem sempre é possível na LXX dizer se o hebraico original subjacente que se refere a Deus era o tetragrammaton, ‘Adonai, ou alguma outra palavra.
Do grego para o hebraico
A tradução do grego não representa um problema ao se traduzir o Novo Testamento para a maioria dos idiomas: os tradutores apenas usam a palavra “Senhor”. No entanto, na tradução hebraica do Novo Testamento, era necessário decidir, a cada aparecimento de kurios, se deveria ser ‘Adonai ou YHVH ou outra coisa. Quando o nome ocorre em uma citação das Escrituras Hebraicas, a decisão é bastante simples. Em uma passagem como Mateus 22:44, o Novo Testamento hebraico moderno retorna ao original do Salmos 110:1 e lê: “Ne’um YHVH (por tradição, lida como ‘adonai) le’adoni”, onde as traduções em português renderizaram , “O Senhor disse ao meu Senhor”.
Observe no exemplo acima que Mateus está citando palavras que Jesus falou para uma audiência. Jesus ou alguém no Novo Testamento teria realmente pronunciado o Nome Divino? A resposta deve ser não. No entanto, os tradutores se sentiram justificados em deixar o texto original do Salmo, mesmo que Jesus tivesse pronunciado as palavras “Neum Adonai l’adoni”, substituindo “Adonai” pelo Tetragrammaton. Nesse caso, eles estavam copiando do Salmo original, em vez de citar as palavras reais que saíram da boca de Jesus.
Outros casos em que Deus é mencionado em discurso direto estão nas palavras de Isabel, Maria e Zacarias em Lucas 1:28, 46, 68. Em todos esses casos, a primeira edição do moderno Novo Testamento hebraico usou YHVH para traduzir kurios, embora os três oradores tivessem dito ‘Adonai’, assim como o leitor moderno o faria.
Hebraico para grego
Os tradutores da LXX, que tendiam a ser bastante literais na tradução, haviam enfrentado o problema inverso: como poderiam distinguir entre ‘Adonai e YHVH na tradução grega da Bíblia Hebraica? A solução em que eles geralmente parecem ter decidido foi tornar ‘Adonai como ho kurios (o Senhor) e YHVH como simplesmente kurios sem o artigo definido. Isso foi feito sem distinção se a passagem era discurso ou narrativa direta. A LXX foi traduzida por um período de várias gerações, e essa regra não foi seguida de forma consistente por seus vários tradutores.
É interessante notar que o grego do Novo Testamento também trás as formas kurios e ho kurios e às vezes chegando a ser lado a lado (por exemplo, Lc. 1: 9, 11; 1:25, 28, 32; 1:45 46). Para tornar as coisas mais complicadas, a forma de kurios (ou seja, YHVH) sem o artigo definido é ocasionalmente usada por Jesus, como em Lucas 2:11 (“… nasce [um] salvador, que é o Messias, [o] Senhor”).
Traduções hebraicas modernas
A primeira edição do Novo Testamento Hebraico da United Bible Societies (UBS), com algumas exceções, usou a prática da LXX como orientação, tornando ho kurios como ‘adonai, e kurios sem o artigo definido como YHVH. No entanto, alguns membros do comitê editorial questionaram isso. Em primeiro lugar, a distinção não seria clara para os leitores modernos, a quem pode parecer estranho encontrar o Tetragrama sendo usado no discurso direto. Em segundo lugar, os leitores israelenses modernos dirão ‘adonai’, automaticamente, quando encontrarem YHVH no texto.
Para ajudar na tomada de decisão, perguntamos a vários israelenses com bom domínio acadêmico do hebraico se a tradução deveria manter o YHVH ou substituir uma abreviação como H’ ou ”, que são comuns na literatura hebraica e são lidas como ‘adonai ou Ha-Shem, “O Nome”. As opiniões foram divididas, embora a maioria fosse a favor da manutenção de YHVH, exceto no discurso direto. Alguns deles argumentaram que usar H’ ou ” daria a impressão de que o Novo Testamento é apenas mais um livro secular com menos santidade do que a Bíblia Hebraica.
Aqueles que argumentaram contra o uso do YHVH disseram que isso nunca foi feito em textos que não a Bíblia Hebraica, desde os tempos antigos até hoje. Além disso, eles disseram, é provável que mais israelenses leiam o Novo Testamento se ele não contiver o nome divino. Entretanto, a primeira dessas objeções é contrária à evidência: o nome divino é encontrado em material não bíblico nos Manuscritos do Mar Morto e especialmente no Manuscrito do Templo. A segunda objeção não é absolutamente certa, pois aqueles israelenses que estão interessados em ler o Novo Testamento provavelmente não se deixarão levar pelo aparecimento do Tetragrammaton. Aqueles que se recusam a ler o Novo Testamento o fazem por causa de objeções a Jesus e Paulo e à história do tratamento “cristão” aos judeus e alterar YHVH para H’ ou ” não fará diferença para eles.
Foi decidido abandonar a solução LXX e tratar cada caso por seus próprios méritos. Cada uma das mais de trezentas ocorrências de kurios no Novo Testamento teve que ser verificada em seu contexto. Onde a fala direta estava envolvida, ela poderia ser traduzida por Ha’Adon (O Senhor), ‘Adonai ou mesmo ‘Elohim (Deus), como os próprios tradutores da LXX haviam feito às vezes (porém agora, na direção inversa, é claro). A única exceção é onde o orador está citando um versículo da Bíblia Hebraica que inclui o Tetragrammaton. Nesses casos, como no exemplo de Mateus 22:44 citado acima, YHVH foi retido. Nas seções narrativas, YHVH foi deixado na tradução em quase todos os casos. Alguns dos casos nos evangelhos são, de fato, frases comuns nas quais o nome divino de Deus é normal. Entre estes estão Malach YHVH (o anjo do Senhor), Yom YHVH (o dia do Senhor), Yad YHVH (a mão do Senhor) e Kevod YHVH (a glória do Senhor). Aqui o Novo Testamento hebraico preservou a frase familiar.
Decisões difíceis
Em alguns lugares é necessária uma decisão que beira o sentido teológico para determinar como traduzir kurios. O que deve ser feito, por exemplo, em uma situação como Lucas 19:31, 34: “Você dirá: O Senhor precisa dele”? O proprietário deveria entender que “O Senhor” ou que “o senhor” precisava do jumentinho? Na tradução hebraica moderna, seria possível tornar kurios como Ha’Adon (O Senhor) ou como ‘adonai (o senhor). As traduções para o português e outras línguas, geralmente não precisam tomar essa decisão, porque elas usam o senhor distintivo apenas nas Escrituras Hebraicas. Os tradutores hebraicos modernos decidiram usar Ha’Adon, deixando em aberto a interpretação de que Jesus, o mestre dos discípulos, precisava do jumentinho. A tradução às vezes inevitavelmente envolve interpretação e nesse caso, a interpretação poderia ter sido qualquer uma.
Ou, para tomar um exemplo semelhante, como devemos entender as palavras de Jesus em Marcos 5:19: “Vá para sua família e conte a eles o que ho kurios fez por você”? A primeira edição hebraica do Novo Testamento usava YHVH, mas não precisava ser tão inequívoca, pois Jesus não teria pronunciado o nome divino. É claro que Jesus disse ‘adonai ou Ha’Adon. Renderizar kurios aqui como ‘adonai perderia a ambiguidade. É melhor ficar com Ha’Adon, que poderia ter sido entendido pelo endemoniado recém-curado (e também pelos leitores de hoje) para se referir ao Senhor ou a Jesus. A julgar pelo versículo 20, o ex-endemoniado pode ter entendido o último, porque saiu para proclamar em Decápolis “o quanto Jesus havia feito por ele”.
Como regra geral, foi decidido que o Novo Testamento hebraico moderno ficaria com ‘Adon (Senhor) ou ‘adonai (senhor) para kurios, em vez de usar o Tetragrammaton, YHVH. As exceções a isso são aquelas citações da Bíblia hebraica nas quais YHVH aparece no original. Outras pequenas exceções também podem ser encontradas em lugares onde o contexto parecia exigir usando YHVH (por exemplo, Apocalipse 19:6).
Fonte contendo o texto completo: https://biblesocietyinisrael.com/peculiarities-of-translating-the-new-testament-into-hebrew/
Sê o primeiro